Wednesday, 18 June 2014

JENIS TERJEMAHAN

JENIS- JENIS  TERJEMAHAN

    Tulisan                                         
    Lisan

JENIS TERJEMAHAN MENGIKUT SASTERAWAN BARAT

 ( ROBERT LADO,1961:33 )
    Faktual ( terjemahan teks fakta )
    Sastera ( terjemahan teks sastera )

 ( ROMAN JACOBSON,  NIDA, 1964:3)
    Intralingual  ( terjemahan satu bahasa. Cth: dialek. Kelantan> dialek Perak )
    Interlingual  ( terjemahan dua bhse. Cth: Arab>Melayu )
    Intersemiotik  (terjemahan simbol @ bhse. Isyarat. Cth: tanda merah>bahaya

KEEMPAT: TERJEMAHAN ( J.C. CATFORD, a linguistic theory of translation )
    Penuh  ( keseluruhan teks diterjemah ke bahasa sasaran )
    Sebahagian  (hanya sebahagian teks diterjemah ke bahasa sasaran)
    Tuntas  ( pemindahan semua unsur kebahasaan bhs. sumber > bhse. sasaran )
    Terbatas  (pemindahan beberapa unsur kebahasaan sahaja ( GRAFOKOTA )
   Terikat  ( terjemahan tataran kata dan morfem shj )
    Bebas  ( terjemahan yang tidak dibatasi oleh keterikatan suatu tataran tertentu )

*GRAFOKOTA: GRA: grafologo FO: fonologi KO: kosakata TA: tatabahasa

KELIMA: TERJEMAHAN ( PETER NEWMARK )
    Komunikatif  ( terjemahan yang lebih lancar dan mudah difahami)
    Semantik  ( Penghuraian makna konteks teks asal dgn setepatnya, setakat yg dibenarkan oleh struktuk semantik dan sintaksis bhse. sasaran )


KAEDAH TERJEMAHAN:
•      Kata demi kata ( bhse. sumber tetap ketara. Cth: terjemah doa, mantera, kitab suci dll )
•      Harfiah  ( bentuk dan struktur bhs sumber mirip struktur dan bentuk bhs asas )
•      Bebas              

No comments:

Post a Comment