JENIS- JENIS TERJEMAHAN
Tulisan
Lisan
JENIS TERJEMAHAN MENGIKUT SASTERAWAN BARAT
( ROBERT LADO,1961:33 )
Faktual ( terjemahan teks fakta )
Sastera ( terjemahan teks sastera )
( ROMAN JACOBSON, NIDA, 1964:3)
Intralingual ( terjemahan satu bahasa. Cth: dialek. Kelantan> dialek Perak )
Interlingual ( terjemahan dua bhse. Cth: Arab>Melayu )
Intersemiotik (terjemahan simbol @ bhse. Isyarat. Cth: tanda merah>bahaya
KEEMPAT: TERJEMAHAN ( J.C. CATFORD, a linguistic theory of translation )
Penuh ( keseluruhan teks diterjemah ke bahasa sasaran )
Sebahagian (hanya sebahagian teks diterjemah ke bahasa sasaran)
Tuntas ( pemindahan semua unsur kebahasaan bhs. sumber > bhse. sasaran )
Terbatas (pemindahan beberapa unsur kebahasaan sahaja ( GRAFOKOTA )
Terikat ( terjemahan tataran kata dan morfem shj )
Bebas ( terjemahan yang tidak dibatasi oleh keterikatan suatu tataran tertentu )
*GRAFOKOTA: GRA: grafologo FO: fonologi KO: kosakata TA: tatabahasa
KELIMA: TERJEMAHAN ( PETER NEWMARK )
Komunikatif ( terjemahan yang lebih lancar dan mudah difahami)
Semantik ( Penghuraian makna konteks teks asal dgn setepatnya, setakat yg dibenarkan oleh struktuk semantik dan sintaksis bhse. sasaran )
KAEDAH TERJEMAHAN:
• Kata demi kata ( bhse. sumber tetap ketara. Cth: terjemah doa, mantera, kitab suci dll )
• Harfiah ( bentuk dan struktur bhs sumber mirip struktur dan bentuk bhs asas )
• Bebas
No comments:
Post a Comment