Wednesday, 23 April 2014

TERJEMAHAN ARAB MELAYU




DEFINISI TERJEMAHAN



Sebagai pendahuluan, marilah kita hayati firman Allah S.W.T dalam surah al-Hujurat, ayat 13 ini:


  ((يأيها الناسُ إنَّا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائلَ لتعارفوا، إنَّ أكرمكم عند الله أتقاكم، إنَّ اللهَ عليمٌ خبيرٌ )).

Maksudnya
“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan kamu) (Tafsir Pimpinan al-Rahman 1999: 1387).

Firmannya lagi dalam (al-Rum: 22) yang bermaksud:
  “ Dan di antara tanda-tanda yang membuktikan kekuasaanNya dan kebijaksanaanNya ialah kejadian langit dan bumi, dan perbezaan bahasa kamu dan warna kulit kamu. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi keterangan-keterangan bagi orang-orang yang berpengatahuan (Ibid: 1059).


*Bagaimana manusia berhubung dan bekomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama?









Kenapa Menterjemah?

1. Bukan semua orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung / berkomunikasi
3. Memindahkan ilmu & teknologi.
4. Memindahkan budaya

MAKNA TERJEMAHAN

Kamus Dewan (1993); hlm 1351
Terjemah; menterjemah
 Memindahkan (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.

Terjemahan
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah

Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut bahasa
:
       Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
       Qamus al-Muhit : الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
       Lisan al-`Arab : ترجم الترجمان  
       AL-WASIT : التبيين والتوضيح


       MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB 2005: 5

       ” نقل الكلمة من لغة إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
        
       Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
  
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.

       “Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
  
       Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:
  

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 


Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):
        “Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."

satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi.

Larson 1993: 30
Translation, [then], consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.


*Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.


   Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:



"الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".

Sebagai Kesimpulan:

Terjemahn adalah satu proses pemindahan:
  1. Maklumat / Teks
  2. Makna
  3. Budaya
[iaitu daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai].

Kupasan Definisi:
Bahasa sumber (source language): bahasa asal / bahasa asli.
Bahasa sasaran (target language): bahasa kedua / bahasa terjemahan.

Teks:
Satuan bahasa yang paling lengkap
Bersifat abstrak
Wujud dalam tulisan dan lisan

       Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa, ayat, perenggan.
       Juga dipanggil wacana
       Bahan yang akan diterjemahkan
       Padanan (equivalent / analogue):
                                                        I.       Padanan formal
                                                      II.       Padanan makna


       ......bersambung pada penulisan yang akan datang....
       Sekian sahaja.....moga bermanfaat..


  

No comments:

Post a Comment