DEFINISI TERJEMAHAN
Sebagai pendahuluan,
marilah kita hayati firman Allah S.W.T dalam surah al-Hujurat, ayat 13
ini:
((يأيها الناسُ إنَّا خلقناكم من ذكر وأنثى
وجعلناكم شعوبا وقبائلَ لتعارفوا، إنَّ أكرمكم عند الله أتقاكم، إنَّ اللهَ عليمٌ
خبيرٌ )).
Maksudnya
“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah
menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai
bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara
satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah
orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan
bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam
Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan kamu) (Tafsir Pimpinan al-Rahman
1999: 1387).
“ Dan di antara tanda-tanda yang membuktikan kekuasaanNya dan kebijaksanaanNya ialah kejadian langit dan bumi, dan perbezaan bahasa kamu dan warna kulit kamu. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi keterangan-keterangan bagi orang-orang yang berpengatahuan (Ibid: 1059).
Kenapa Menterjemah?
1. Bukan semua
orang dapat bercakap semua bahasa.
2. Berhubung /
berkomunikasi
3. Memindahkan
ilmu & teknologi.
4. Memindahkan
budaya
MAKNA TERJEMAHAN
Kamus Dewan
(1993); hlm 1351
Terjemah;
menterjemah
Memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,
mengalihbahasakan.
Terjemahan
(a) Hasil daripada menterjemahkan,
yang (telah) diterjemahkan
(b) Cara (gaya, kaedah
dsb) menterjemah
Penterjemahan
Perihal (kerja,
usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut
bahasa
:
◦
Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu,
tarjamah”.
◦
Qamus al-Muhit : الترجمة
بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
◦
Lisan al-`Arab : ترجم الترجمان
◦
AL-WASIT : التبيين والتوضيح
◦
MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ
YA`QUB 2005: 5
◦
” نقل الكلمة من لغة إلى
أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
◦
◦
Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of
Translation” :
The replacement of
textual material in one language (Source Language) by equivalent textual
material in another language.
◦ “Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
◦
Dalam The Theory and practice of translation,
Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan
penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
Penterjemahan
ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang
semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari
segi gaya.
Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):
“Translation
is the expression in another language (or target language) of what has been
expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic
equivalences”.
Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran)
terhadap apa yang telah dinyatakan atau
diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan
juga padanan gaya.
Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah "... a creative process
which always leaves the translator a freedom of choice between several
approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."
… satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah
untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan
bagi merealisasikan makna situasi.
Larson 1993: 30
Translation, [then], consists
of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and
cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor
language and its cultural context.
*Terjemahan terdiri daripada aktiviti
mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks
bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina
semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai
dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.
"الترجمةُ فَنٌّ
جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ
الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها بقوةٍ كما يتبينها
ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ الأصليَّةِ".
Sebagai Kesimpulan:
Terjemahn adalah satu proses pemindahan:
- Maklumat / Teks
- Makna
- Budaya
[iaitu daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang
sesuai].
Kupasan Definisi:
Bahasa sumber (source language): bahasa asal / bahasa asli.
Bahasa sasaran (target language): bahasa kedua / bahasa terjemahan.
Teks:
Satuan bahasa yang paling lengkap
Bersifat abstrak
Wujud dalam tulisan dan lisan
◦
Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa,
ayat, perenggan.
◦
Juga dipanggil wacana
◦
Bahan yang akan diterjemahkan
◦
Padanan (equivalent / analogue):
I. Padanan formal
II. Padanan makna
◦
......bersambung pada penulisan yang akan
datang....
◦
Sekian sahaja.....moga bermanfaat..
No comments:
Post a Comment