Syarat Utama:
- Mengetahui bahasa sumber
- Mengetahui bahasa sasaran
- Mengetahui topik/subjek yang akan diterjemahkan
- Mengetahui teori terjemahan
- Mengetahui sasaran/khalayak pembaca
1) Mengetahui Bahasa Sumber:
- tahu dengan Mendalam suatu bahasa
- Selok-belok keganjilan & keistimewaan bsumber.
- Membezakan makna
- Mentafsirkan maksudnya dengan tepat
2) Mengetahui Bahasa Sasaran:
- Bahasa penerima
- Lebih baik drp bahasa sumber
- Sama baik dengan bahasa sumber
3) Mengetahui Bidang / Subjek:
- Menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan.
- Penting dalam penterjemahan teks-teks khusus.
- Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.
4) Mengetahui Teori Terjemahan:
- Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
- Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi memindahkan idea, maklumat dan gaya.
- perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
5) Mengetahui Sasaran Pembaca:
-terjemahan perlu sesuai dengan pembaca sasaran.
-Laras bahasa perlu dijaga.
Cth: Kalau sasarannya ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak tersebut.
Syarat Tambahan:
- Mempunyai fikiran yang terbuka
- Ingatan yang baik
- Minat yang mendalam
- Boleh bekerja sendiri
- Tidak malu bertanya
- Jujur dan amanah
Syarat Lain:
1) PENGALAMAN:
- Aset yang bernilai
- Tidak datang bergolek
- Diperoleh daripada ilmu dan latihan penterjemahan yang berpanjangan.
- Boleh manfaatkan pengalaman orang lain, perlu mencari pengalaman sendiri.
- Perlu membuka langkah mencari arah tujuannya sendiri,
- perlu tahu bilakah pengetahuannya sudah mencukupi,
- bila dia perlu mandapat nasihat dan pandangan orang lain,
- bila dia perlu mendapat sokongan pakar,
- bila dia perlu menyerah kalah.
2) FAKTOR YANG MEMPENGARUHI PENTERJEMAH:
- Pengaruh sifat peribadi penterjemah ke atas dirinya sendiri. Perasaan, prasangka, nilai, selera & sikap tertentu. Penterjemah terbelenggu oleh pandangan yang subjektif terhadap pengarang & teks yang sedang diterjemahkan.
3) MASALAH PERIBADI
- Tidak objektif terhadap maklumat dalam teks asal. Tidak memahami ciri-ciri alamiah bahasa. Anggapan yang salah berkenaan tugas-tugas penterjemah dan matlamat terjemahan. Terlalu yakin kepada bahasa sendiri. Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa. Tidak memahami proses komunikai bahasa.
KESIMPULAN:
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah. Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.
No comments:
Post a Comment